ディマシュつながりでツイッターで友達ができました。
オーストラリアに住んでいる日本人の方です。
その方が、グーグル和訳して出まわっている「 Love is Like a Dream 」の英語訳が、どうもニュアンスが違うというので、ご自分で和訳してくださいました。
「 この曲は、神に召されようとしている大切な人のことを詩っています。ソプラノの箇所は彼の祈りです 」という事です。
私も、愛が永遠に消えませんように! という歌だという事は以前から何となくわかったていました。でも、彼女の和訳を読んでから聞くと、ディマシュの歌声が胸に迫ってきて涙がこぼれました 💕
歌詞が良くわからずに聞いても十分にステキな歌なのですが、意味が分かって聞くのは何倍も心に響きます。
やっぱり言葉ってすごいのですね。
「 言霊 」 がある!
和訳、本当にありがとうございました。
みなさんもこの和訳を読んで、もう一度ディマシュの歌を聞いてくださいね ♪
「夢のような愛」ー Love is Like a Dream
(Love like a dream)
鏡を見るように あなたの瞳を見つめる
そこに映る自分の姿が消えてしまうことが怖い夜の暗闇の中ですれ違う ただの通りすがりの人になって欲しくない 私の人生においても
生涯で一度だけの愛 愛してる とても
出会う前は まるで太陽など存在しなかったかのようで
あなたは 不安や哀しい諍いから私を助け出してくれた
そして私に幸せへの鍵を見つけてくれた
見つけ出してくれた
この愛、本当に夢のようなこの愛
クリスタルのように透き通る音色の鼓動そしてあなたからの魔法のような「愛してる」… 私もかすかな声で繰り返す
この愛、本当に夢のようなこの愛は、私の家 (心) を幸福感で満たしてくれた
夢はいつか覚める という法則に反して、どうかこの愛は終わりませんように
孤独や悲しみは もう忘れます
もう2度とそんな気持ちにはさせない とあなたは言ってくれたでもそんなことは甘い夢の中だけ
それでも 私たちの愛は たった今ここに存在しているのにあなたの瞳から自分の姿を失いたくない
どうか私たちの愛が寂しさに代わってしまいませんように計り知れない代償を払い 夢を願い続けた私なのだから あなたのそばにいられる喜びを得るに値するでしょうか
永遠に あなたのそばにいれる幸せを得るに値するでしょうか
永遠に一緒に
この愛、この夢のような愛
クリスタルのように透き通った音色の鼓動そしてあなたからの魔法のような「愛してる」… 私もかすかな声で繰り返す
この愛、本当に夢のようなこの愛は、私の家 (心) を幸福感で満たしてくれた
夢はいつか覚める という法則に反して、どうかこの愛は終わりませんように
アべ マリア (マリア様)……アべ アモーレ(愛しい人)…………
夢のようなこの愛は、私の家 (心) を幸福感で満たしてくれた
夢はいつか覚めるという法則に反して
どうかこの愛は終わりませんように(永遠に)
ブログランキングに参加中。クリックをお願いします。
コメントを残す