これは、たまたまイスタンブール空港からの飛行機に乗り合わせたファンですね!
ディマシュとお母さんが乗っていたら、それはうれしいですよね ❤
なんてラッキーな方!!
私はこの英語のコメントの意味がよく理解できないのが悲しい( ;∀;)
想像の和訳は
「ディマシュはたまたま居合わせたファンの私にも、快く写真をとらせてくれた! 広い心の持ち主です。このような彼の行動は私たちを彼の永遠のファンにしてしまいます!」
みたいな感じでしょうか?
英語くらいは理解できるようになりたいです。
While transiting in Istanbul…Cr @ospantaev_insar
This photo makes me #Dimash fan forever. Regardless of what press he gets or not, what music he plays or not, songs he sings, how big he gets, who he gets to hob nob with, I will always see him as one of us, a people person!🙏 pic.twitter.com/cyw3WebAPM— Zany (@zanyprofessor) August 13, 2019
初めまして。B K&さんの動画から、こちらに参りました。
僭越ながら、和訳はこんな感じでしょうか。
「イスタンブール経由の際…。この写真は私を永遠に、ディマッシュ ・ファンにさせ(てくれ)ます。どんな報道を彼が受けようと受けまいが関係なく、どんな音楽を演奏してもしなくても、(どんな)歌を歌っても、どんなに大物になっても、誰と親しく付き合おうとも、私はいつも彼を私たちの中の一人、庶民の人!だと見なします。」
最後は、『自分たちと同等の人間、仲間の一人だ』みたいなニュアンスですね、きっと。感激されていることが、写真を撮らせてくれたことなのか、ファーストクラスじゃなさそうな席に座っていることからなのかは、分からないですね。
素敵な写真です。ご紹介、ありがとうございます。
ジュンコさん
和訳ありがとうございます。
とてもよく意味が分かりました。
うれしいです。
これからも、和訳がよくできないときには助けてくださいね!!